課程資訊
課程名稱
翻譯及習作上
Translation (1) 
開課學期
105-1 
授課對象
中英翻譯學程  
授課教師
石岱崙 
課號
FL3007 
課程識別碼
102 31301 
班次
08 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一8,9,10(15:30~18:20) 
上課地點
博雅305 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051FL3007_08 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course will introduce students in the CE translation program to translation, both CE and EC, using translation techniques on a variety of text types. 

課程目標
1. Eliminate basic English grammatical errors.
2. Learn basic syntactical, literary and rhetorical analysis.
3. Apply #2 to CE/EC translation.
4. Develop a sense of professionalism, which is to say principled survival strategies and an understanding of the role a translator plays in society. 
課程要求
1. Come to class, hand in the translation, etc. on time.
2. Eliminate basic mistakes.
3. No plagiarism, including of Google Translate (rewarded with an immediate 0 in the course).
4. No web-surfing via laptop or cell phone. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
Weekly translations and parallel texts. 
參考書目
LIU&PELLATT, Thinking Chinese Translation.
YE&SHI, Introducing Chinese English Translation.
BAKER, In Other Words: A Coursebook in Translation. Routledge, 2011. This is a classic text, quite straightforward, built around "levels of equivalence". The latest edition has a new chapter on ethics, on the largest level: the translator in society. Check Shulin. There is a CHINESE TRANSLATION.
PYM, Exploring Translation Theories. This is very advanced, but a good challenge if you are considering going on to do translation research.
MUNDAY. Introducing Translation Studies. Straightforward. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Quizzes at the beginning and end of class; Midterm and final 
30% 
The quiz will be on whatever we did the previous week, and at first will be repeated at the beginning and end of class, until you all achieve perfection, at which point we may drop the quizzes or base them on something else. The midterm will cover homeworks up to the midterm, the final from the midterm to the final. 
2. 
Weekly translations 
40% 
10 weekly translations, on time, accurate, in good English/Chinese. We will do a variety of authentic translation cases. You'll take charge one of the weeks. 
3. 
Self-monitoring 
30% 
EAT, midterm and final report (including two analyses, of a certain error and a certain technique). 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/12  Introduction to the course. First assignment (due at 6pm Tuesday Sept. 16) the next day, though don't worry, you'll have time to work on it in class). Students who are in the CE translation program are in the course automatically. 
第2週
9/19  hw1 
第3週
9/26  hw2 
第4週
10/03  hw3 
第5週
10/10  double ten 
第6週
10/17  hw4 
第7週
10/24  hw5 
第8週
10/31  midterm 
第9週
11/07  tba 
第10週
11/14  hw6 
第11週
11/21  hw7 
第12週
11/28  hw8 
第13週
12/05  hw9 
第14週
12/12  hw10 
第15週
12/19  final 
第16週
12/26  tba 
第17週
1/02  new year's