課程名稱 |
翻譯及習作上 Translation (1) |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
中英翻譯學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
FL3007 |
課程識別碼 |
102 31301 |
班次 |
08 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期一8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051FL3007_08 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course will introduce students in the CE translation program to translation, both CE and EC, using translation techniques on a variety of text types. |
課程目標 |
1. Eliminate basic English grammatical errors.
2. Learn basic syntactical, literary and rhetorical analysis.
3. Apply #2 to CE/EC translation.
4. Develop a sense of professionalism, which is to say principled survival strategies and an understanding of the role a translator plays in society. |
課程要求 |
1. Come to class, hand in the translation, etc. on time.
2. Eliminate basic mistakes.
3. No plagiarism, including of Google Translate (rewarded with an immediate 0 in the course).
4. No web-surfing via laptop or cell phone. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
Weekly translations and parallel texts. |
參考書目 |
LIU&PELLATT, Thinking Chinese Translation.
YE&SHI, Introducing Chinese English Translation.
BAKER, In Other Words: A Coursebook in Translation. Routledge, 2011. This is a classic text, quite straightforward, built around "levels of equivalence". The latest edition has a new chapter on ethics, on the largest level: the translator in society. Check Shulin. There is a CHINESE TRANSLATION.
PYM, Exploring Translation Theories. This is very advanced, but a good challenge if you are considering going on to do translation research.
MUNDAY. Introducing Translation Studies. Straightforward. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Quizzes at the beginning and end of class; Midterm and final |
30% |
The quiz will be on whatever we did the previous week, and at first will be repeated at the beginning and end of class, until you all achieve perfection, at which point we may drop the quizzes or base them on something else. The midterm will cover homeworks up to the midterm, the final from the midterm to the final. |
2. |
Weekly translations |
40% |
10 weekly translations, on time, accurate, in good English/Chinese. We will do a variety of authentic translation cases. You'll take charge one of the weeks. |
3. |
Self-monitoring |
30% |
EAT, midterm and final report (including two analyses, of a certain error and a certain technique). |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/12 |
Introduction to the course. First assignment (due at 6pm Tuesday Sept. 16) the next day, though don't worry, you'll have time to work on it in class). Students who are in the CE translation program are in the course automatically. |
第2週 |
9/19 |
hw1 |
第3週 |
9/26 |
hw2 |
第4週 |
10/03 |
hw3 |
第5週 |
10/10 |
double ten |
第6週 |
10/17 |
hw4 |
第7週 |
10/24 |
hw5 |
第8週 |
10/31 |
midterm |
第9週 |
11/07 |
tba |
第10週 |
11/14 |
hw6 |
第11週 |
11/21 |
hw7 |
第12週 |
11/28 |
hw8 |
第13週 |
12/05 |
hw9 |
第14週 |
12/12 |
hw10 |
第15週 |
12/19 |
final |
第16週 |
12/26 |
tba |
第17週 |
1/02 |
new year's |
|